GR

 

BEISPIELE

welche die Regel von der automatischen Zeitenfolge
in der englischen indirekten Rede widerlegen


Zur Erinnerung noch einmal die traditionelle Grundregel der Zeitenfolge in der indirekten Rede:

Steht der Hauptsatz in einem Tempus der Vergangenheit (said, had said, usw.), so muß auch im Nebensatz der indirekten Rede ein Tempus der Vergangenheit stehen. z.B.

Jack said: "I saw you."
Jack said he had seen me.

Das Verfahren nennt man im Englischen backshift.

Anzeige

Die Regel würde verlangen: I told my solicitor I wanted to help ... - das aber würde im Zusammenhang dieser Anzeige bedeuten, daß Mrs A sich's inzwischen anders überlegt hat. Dasselbe gilt für You said your help was being multiplied - also war das gelogen, müßte man interpretieren. Wer nach der Regel formulierte, würde die Absicht der Anzeige in ihr Gegenteil verkehren! Im übrigen ist zu beachten, daß die Form is being multiplied in der wörtlichen Rede gar nicht vorkommt, wie die Regel erwarten ließe, sondern vielmehr ein to-infinitive.

[Chip, der an einem College unterrichtet hat, ist gefeuert worden. Seine Eltern sollen dies nicht wissen. Aus einem Telefongespräch mit seinem Vater Alfred:]

"I imagine," Alfred said, "that you are gearing up for another semester."

"Right. Right. Although actually not. Actually I 'm deciding not to teach at all this semester."

"I didn't hear."

Chip raised his voice. " I said I've decided not to teach this semester. I'm going to take this semester off and work on my writing."

Franzen, Jonathan, The Corrections, St Martins Mass Market Paper, 2002, p. 90

Nach der Zeitenfolgeregel müßte es völlig unsinnig heißen: I said I was deciding not to teach at all that semester.

 In der tatsächlichen (indirekten) Rede wird erstens ein ganz anderes Tempus benutzt und zweitens  keine ,backshift'. Auch das Demonstrativpronomen wird nicht verändert, wie es die Regel verlangt.

[Josie ist verschwunden. Juliet, die Mutter, ist verzweifelt. Colin ist der Liebhaber von Josie]

(Colin:) "I'll find her for you. You've got to wait here." (...)

He ran his fingers against her temples. Her great dark eyes were tear-filled and frightened. "Sssh," he whispered. "Let the panic go, love. I said I'll find her and I will. You can trust me on that. You can trust me on anything. Gentle, now. Rest." He caressed the line of her jaw with his knuckles. "You make her some dinner and keep it warm on the cooker. She'll eat it sooner than you can know. I promise." He touched her lips and her cheeks. "Promise."

George, Elizabeth (1994), Missing Joseph, p. 414f

Colin könnte auch sagen I said I would find her, das aber widerspräche der ganzen Situation, die hier beschrieben wird, das would würde Juliet mit ihren Ängsten barsch zurückstoßen, von Trost und beruhigendem Zuspruch keine Spur mehr.

The chairman of the committee is Mr William Rogers, the former Labour Treasury Minister. He said this morning that they will start work sometime after the Easter recess.

The World at One, BFBS, 4.4.1973

Ostern ist am 22. April. Würde der Nachrichtensprecher hier 'backshift' benutzen, dann klänge dies, als glaube er der Aussage des Vorsitzenden nicht. Das wäre absurd.

[Protokoll einer Diskussion nach einem Vortrag von F.L. Billows über Gruppenarbeit]

N. Le Foll asked how the groups were formed.

F.L. Billows said that the class elects six pupils as leaders. Each leader chooses the members of his group. If one of the leaders is unsuitable, nobody agrees to join his group and he usually ends by joining one of the other groups. If some pupils choose to work on their own, they have to write six copies of their work to hand to other groups. They too end by joining the others.

Nina Haijnal asked what instructions he gave the class when asking them to choose group leaders.

L. Billows replied that the gave no particular instructions. If the wrong leader emerged, it was valuable for the class to find this out.

IATEFL Newsletter 42, April 1976, p. 19

Die Protokollantin benutzt manchmal 'backshift' und manchmal nicht. Offensichtlich ist 'backshift' also keineswegs zwingend nötig, wie die Regel uns glauben machen will. 'Backshift' ist vielmehr ein Sprachmittel wie jedes andere auch, das man einsetzt oder nicht, je nachdem, was man ausdrücken will. Von Automatismus keine Spur.

"Ben?" he said, opening his son's door.

"I'll be down later," Benjamin said.

"Ben, the guests are all here," his father said. "They're all waiting."

"I said I'll be down later."

Mr Braddock closed the door behind him. "What is it," he said.

Webb, Charles (1963),The graduate, p.5

"What are you going to do now?"

"Elaine, I don't know," he said. ...

"Are you going home?"

"No," he said. He closed the top drawer and openend the next one to feel inside it.

"Well, where are you going?"

"I said I don't know!" he said.

Webb, Charles (1963),The graduate, p.141

It's time you told me what all this is about.

So far British Embassy sources in Ankara have said that Britain was opposed to an exchange of prisoners but the Foreign Office in London wanted to ascertain precisely what the Turkish position was.

Times, 13.10.1972, p. 9

Hier und im folgenden Beispiel benutzt der Schreiber 'backshift', obwohl ein Präsens-Tempus (nämlich das Present Perfect) vorausgeht! Damit wird die Zeitenfolge-Regel nicht nur nicht beachtet, sondern sogar auf den Kopf gestellt.

"Tell me, Gray - frankly - do you think I'm hardboiled?" - "No, far from it. Why, has anybody been saying you were?"

And how many times have I told you that you were not to play with George?

Last weeend, the statement of the central bankers that they would continue to support the dollar at $35 an ounce positively increased the speculation.

Observer, 17.3.1968

In diesem Beispiel haben wir überhaupt kein einleitendes Verb, das den Sprechvorgang benennt, sondern ein Substantiv (statement) - trotzdem benutzt der Schreiber 'backshift'. Ob 'backshift' benutzt wird oder nicht, ist mithin völlig unabhängig von dem einleitenden, das Sprechen benennenden, Ausdruck.

[Diskussions-Protokoll]

K.R. Cripwell asked if materials which children made were kept for later use.

Mrs. Rogers: Most, when they had served their maximum exploration, were taken away by the children. (...)

IATEFL Newsletter 22, February 1972, p. 24

Hier wird schließlich das Sprechen überhaupt nicht mehr benannt, sondern nur noch die Sprecherin Mrs. Rogers.

Die Regeln, nach denen indirekte Rede abläuft, sind offenbar andere, als was wir traditionellerweise gelernt haben und oft weiterhin lehren. Dazu Genaueres in diesem Aufsatz: Die Zeitenfolge im Rahmen einer kommunikativen Grammatik des Englischen

BACK TO LEUSCHNER HOME
BACK TO GRRAMMAR PAGE
BACK TO REPORTED SPEECH PAGE

Last updated: 7.5.2007